不知从何时起,我国的社会科学杂志也开始与国际接轨了,具体体现为在写中文的同时,要在下面加上英文,于是笑料百出。其中最为让人忍俊不禁的是关于保持员先进性教育的“论文”。撇开文章的学术水平先不提,单从英文题目看就已经让人无语了。

比如,一篇名为“为人民服务与党的先进性”的文章,其英文翻译竟把“先进性”译为“advanced sex”,甚至还有人把“真抓实干”翻译为“really grasp solid ”。

而类似的笑话可谓在中国层出不穷遍地开花,交通、驾照、食品包装、公共场所标识……凡是涉及到汉译英的地方都有不少错译现象,反映了相关学者及政府部门缺乏专业素质、不够严谨规范。

人称“太阳花女王”的台湾女星刘乔安,被曝出是个价码约10万的女郎,消息曝光后立刻引起轩然。[全文]

警方用近两个半小时完成铜锣湾清障行动,拘捕17名留守人士,正式结束了两个半月“占领”。[全文]

秦始皇陵的顶部是玉石制成的,墓室内有流淌的水银组成的河流。经过了劳工和工匠30多年的劳作,陵墓才得以竣工。[全文]

人人都知道模特们外在光鲜亮丽,但很少有人知道她们是如何工作,以及在离开了聚光灯后,这些平常的姑娘在平常的生活中会是怎样。[全文]

台上的,角色不同,时而凛然正气,时而雍容华贵,台下人们的评价却很统一:亲切、直爽、真实、没架子。[全文]

By admin

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注